Coquille ou perles de traduction Comme déjà suggéré dans nos précédents articles, souvent une mauvaise traduction ou une petite coquille peut s’avérer dramatique pour certaines entreprises. Traduction Home-made : les géants aussi s’y sont laissés prendre ! 1) Le slogan de la boisson Pepsi Brings you back to life en mandarin a été traduit Pepsi ramène tes ancêtres à la vie . 2) La marque Coca-Cola a été commercialisée avec le nom ke-kou-ke-la dont le sens était « mordre le têtard de cire » ou « jument farcie à la cire ». Suite à de longues recherches, la traduction finale adoptée a été ko-ou-ko-le : « bonheur en bouche ». 3) Aussi la marque KFC a fait traduire son slogan Finger-lickin’ good en Eat your fingers off , littéralement « Mangez vos doigts ». 4) Par contre le gagnant absolu parmi les traductions les plus ratées reste celui-ci… · Cherchez-vous un nom original pour votre restaurant ? Ou encore :
Échanges sur l'univers des services linguistiques pour tout le monde et tous les goûts.