Accéder au contenu principal

Coquille ou perles de traduction


Comme déjà suggéré dans nos précédents articles, souvent une mauvaise traduction ou une petite coquille peut s’avérer dramatique pour certaines entreprises.

Traduction Home-made : les géants aussi s’y sont laissés prendre !
1)   Le slogan de la boisson Pepsi Brings you back to life en mandarin a été traduit Pepsi ramène tes ancêtres à la vie.


2) La marque Coca-Cola  a été commercialisée avec le nom ke-kou-ke-la dont le sens était « mordre le têtard de cire » ou « jument farcie à la cire ». Suite à de longues recherches, la traduction finale adoptée a été ko-ou-ko-le : 
« bonheur en bouche ».


3) Aussi la marque KFC a fait traduire son slogan Finger-lickin’ good en Eat your fingers off, littéralement « Mangez vos doigts ».  


4) Par contre le gagnant absolu parmi les traductions les plus ratées reste celui-ci…
·         Cherchez-vous un nom original pour votre restaurant ?




Ou encore :


·         Lundi, mardi, mercredi, jeudi… et après au choix…



·         Petit creux ? Attention !

·         Tellement poétique, n’est-pas ?






·         Pour tous les goûts !!



A chaque langue ses subtilités, mais avant tout, contexte et culture doivent être pris en compte afin que le message d’origine soit adapté dans la langue cible.
Les exemples présentés sont quelques peu humoristiques, mais l’erreur de traduction au sein d’un texte juridique ou technique peut avoir des conséquences non négligeables. Une date erronée dans un casier judiciaire, un prénom François qui devient Françoise, un acte de vente qui est traduit en promesse de vente, des miles qui deviennent des kilomètres etc., des erreurs qui entraînent non seulement des délais et des coûts supplémentaires mais qui peuvent également engendrer des conséquences juridiques importantes.
Faire appel à des professionnels minimise ces conséquences, faut il encore savoir à qui s’adresser étant donné que la profession n’est pas réglementée.
Free Lance ou agence, des avantages et des inconvénients dans les deux cas, mais une agence certifiée selon une norme internationale sort son épingle du jeu notamment parce qu’elle a mis en place des processus organisationnels certifiés par des organismes tiers tels que (AFAQ, BUREAU VERITAS, SGS etc.).
Alors, une « traduction faite maison » oui, mais à minima une relecture s’impose par un professionnel.


écrit par 
Gloria Bongiovanni, traductrice / project manager 
Véronique Gentile, Quality Manager 

Visitez notre site-web et demandez-nous un devis gratuit ! 




Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Newsletter N° 5

Bonjour à tous nos lecteurs, Voici la newsletter du mois, où vous trouverez la présentation de nos réseaux ! A bientôt, STUDIO GENTILE

NEWSLETTER 2

Chers lecteurs, Nous venons mettre à jour nos parutions de Newsletters !! Voici donc dans un premier temps la Newsletter N°2. Bonne lecture !