Accéder au contenu principal

En tant que Vice Présidente Communication du MFQ

j'ai le plaisir de vous convier à notre prochain évènement le

Jeudi 17 mars 2011 à partir de 9 h

Chez Handy Job 06

Cap Var, Entrée C1 Avenue Guynemer,
06700 Saint-Laurent-du-Var

(En face le Mercure, parking gratuit Cap 3000)

9 h – 10 h :

Nouvelles du MFQ PACA – PRQP – EFQM & Développement durable –

Bilan de la contribution du MFQ 06 à la rédaction de l’ISO 26000-

Utilisation par l’atelier de l’outil AFAQ 26000

10 h – 12h

Mademoiselle NEYME Emilie nous fera l’honneur d’intervenir sur le thème suivant :

"Les principes de l'ISO 26000 appliqués chez MALONGO.

Témoignages et échanges autour de la présentation de pratiques développées par l'entreprise."

Nous espérons vivement vous compter parmi nous !!

Bien cordialement

Pour s'inscrire : gestion@gentile.com

V. Gentile - 06 18 90 93 99-



Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Coquille ou perles de traduction Comme déjà suggéré dans nos précédents articles, souvent une mauvaise traduction ou une petite coquille peut s’avérer dramatique pour certaines entreprises. Traduction Home-made : les géants aussi s’y sont laissés prendre ! 1)    Le slogan de la boisson Pepsi Brings you back to life en mandarin a été traduit Pepsi ramène tes ancêtres à la vie . 2) La marque Coca-Cola  a été commercialisée avec le nom ke-kou-ke-la dont le sens était « mordre le têtard de cire » ou « jument farcie à la cire ». Suite à de longues recherches, la traduction finale adoptée a été ko-ou-ko-le  :  « bonheur en bouche ». 3) Aussi la marque KFC a fait traduire son slogan Finger-lickin’ good en Eat your fingers off , littéralement « Mangez vos doigts ».   4) Par contre le gagnant absolu parmi les traductions les plus ratées reste celui-ci… ·    ...

NEWSLETTER N°1

Bonjour ! STUDIO GENTILE est heureux de vous annoncer le lancement de sa Newsletter ! Notre newsletter paraîtra de façon mensuelle, et elle vous donnera l'actualité sur notre activité ainsi que sur le monde linguistique. Bonne lecture !

Traducteur freelance versus Agence de traduction : lequel choisir ?

Besoin de traduire un certificat de naissance, un site web, une assignation, un document commercial en plusieurs langues ? Comment faire ? Super ma voisine est bilingue italien ! J’ai entendu parlé d’un traducteur installé en centre ville ! Pourquoi ne pas faire appel à l’agence Pincopallino ? Finalement c’est un vrai casse-tête !  Avant de faire son choix il faut déterminer le besoin. Prenons l’exemple du site de l’agence immobilière « COTE SUD » installée sur la Côte d’Azur ! Trois activités distinctes (location, vente, gestion), une clientèle internationale !   ü   1èrement : identifier le besoin  : -              quelles combinaisons de langue ? -               une mise à jour des annonces ? -              les délais de réalisation du site initial -  ...