Accéder au contenu principal


Client pressé ? Devis élevé ?

Mais il y a Google Traduction !!




Aujourd’hui la technologie ne cesse d’évoluer dans tous les secteurs, notamment dans celui de la traduction où chaque jour de nouveaux systèmes de traduction automatique sont peaufinés. C’est le cas du colosse Google Traduction !

Il faut bien l’avouer Google a mis en place un vrai traducteur automatique, toutes combinaisons de langues avec livraison quasi instantanée !

Mais comment ça marche ?

Google Traductions utilise un système croisé qui s’appuie sur des textes déjà écrits et traduits. Moyennant des algorithmes précis, les différentes traductions sont mémorisées et des segments de combinaisons de langues sont proposés aux internautes. Et bien, même s’il s’agit de calculs précis souvent très détaillés, il reste tout de même des approximations.

Le programme est bien sûr en constante amélioration mais les erreurs et fautes de syntaxes perdurent. Le système proposé ne tient pas compte d’un élément essentiel pour qu’une traduction soit de bonne qualité : le contexte. A ce jour les algorithmes ne sont pas en mesure de le déterminer.

Il faut donc rester vigilant et garder à l’esprit que ce type d’outil peut être performant dans le cadre de traduction très simple, mais dans le cadre de traductions plus complexes il est nécessaire de se rapprocher de professionnels.

Prenons un exemple : vous avez une société qui a pignon sur rue et vous souhaitez vous développer à l’international. Pourquoi ne pas traduire votre site sur Google ? Segment par segment, langues après langues…. Vous courrez tout de même un risque, que la traduction soit littérale, non appropriée à votre secteur d’activité avec « coquilles » à la clef. Votre site, vos documents contractuels, vos supports de communication sont le reflet de votre « personnalité professionnelle », une sorte de CV. Un outil tel que Google vous permettra de traduire les rubriques standards, mais le fond doit vous ressembler et seul un professionnel de la traduction sera en mesure d’apprécier vos besoins et d’identifier le professionnel justifiant de compétences et connaissances pouvant répondre à vos attentes.

Pour conclure simplement : Google Traductions ou tout autre outil de traduction automatique oui, mais !!!

L’intelligence artificielle ne peut pas se substituer à l’intelligence humaine ! Ou du moins pas pour l’instant…




écrit par 
Gloria Bongiovanni, traductrice / project manager 
Véronique Gentile, Quality Manager 

Visitez notre site-web et demandez-nous un devis gratuit

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Coquille ou perles de traduction Comme déjà suggéré dans nos précédents articles, souvent une mauvaise traduction ou une petite coquille peut s’avérer dramatique pour certaines entreprises. Traduction Home-made : les géants aussi s’y sont laissés prendre ! 1)    Le slogan de la boisson Pepsi Brings you back to life en mandarin a été traduit Pepsi ramène tes ancêtres à la vie . 2) La marque Coca-Cola  a été commercialisée avec le nom ke-kou-ke-la dont le sens était « mordre le têtard de cire » ou « jument farcie à la cire ». Suite à de longues recherches, la traduction finale adoptée a été ko-ou-ko-le  :  « bonheur en bouche ». 3) Aussi la marque KFC a fait traduire son slogan Finger-lickin’ good en Eat your fingers off , littéralement « Mangez vos doigts ».   4) Par contre le gagnant absolu parmi les traductions les plus ratées reste celui-ci… ·    ...

Newsletter N° 5

Bonjour à tous nos lecteurs, Voici la newsletter du mois, où vous trouverez la présentation de nos réseaux ! A bientôt, STUDIO GENTILE

NEWSLETTER 2

Chers lecteurs, Nous venons mettre à jour nos parutions de Newsletters !! Voici donc dans un premier temps la Newsletter N°2. Bonne lecture !