Client pressé ? Devis élevé ?
Mais il y a Google Traduction !!
Aujourd’hui la technologie ne
cesse d’évoluer dans tous les secteurs, notamment dans celui de la traduction où
chaque jour de nouveaux systèmes de traduction automatique sont peaufinés.
C’est le cas du colosse Google Traduction !
Il faut bien l’avouer Google a
mis en place un vrai traducteur automatique, toutes combinaisons de langues
avec livraison quasi instantanée !
Mais comment ça marche ?
Google Traductions utilise un
système croisé qui s’appuie sur des textes déjà écrits et traduits. Moyennant
des algorithmes précis, les différentes traductions sont mémorisées et des
segments de combinaisons de langues sont proposés aux internautes. Et bien,
même s’il s’agit de calculs précis souvent très détaillés, il reste tout de
même des approximations.
Le programme est bien sûr en constante
amélioration mais les erreurs et fautes de syntaxes perdurent. Le système
proposé ne tient pas compte d’un élément essentiel pour qu’une traduction soit
de bonne qualité : le contexte. A ce jour les algorithmes ne sont pas en
mesure de le déterminer.
Il faut donc rester vigilant et garder
à l’esprit que ce type d’outil peut être performant dans le cadre de traduction
très simple, mais dans le cadre de traductions plus complexes il est nécessaire
de se rapprocher de professionnels.
Prenons un exemple : vous
avez une société qui a pignon sur rue et vous souhaitez vous développer à
l’international. Pourquoi ne pas traduire votre site sur Google ? Segment
par segment, langues après langues…. Vous courrez tout de même un risque, que
la traduction soit littérale, non appropriée à votre secteur d’activité avec
« coquilles » à la clef. Votre site, vos documents contractuels, vos
supports de communication sont le reflet de votre « personnalité
professionnelle », une sorte de CV. Un outil tel que Google vous permettra
de traduire les rubriques standards, mais le fond doit vous ressembler et seul
un professionnel de la traduction sera en mesure d’apprécier vos besoins et
d’identifier le professionnel justifiant de compétences et connaissances
pouvant répondre à vos attentes.
Pour conclure simplement : Google
Traductions ou tout autre outil de traduction automatique oui, mais !!!
L’intelligence artificielle ne
peut pas se substituer à l’intelligence humaine ! Ou du moins pas pour
l’instant…
écrit par
Gloria Bongiovanni, traductrice / project manager
Véronique Gentile, Quality Manager
Visitez notre site-web et demandez-nous un devis gratuit !
Commentaires
Enregistrer un commentaire