Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du 2018
Que de choses accomplies en 2018 pour   Studio Gentile !!  20 ans d'activité, 25 % de nouveaux clients qui nous ont fait confiance, 2.500.000 mots traduits,  l'accueil de Gloria, Merci à vous tous pour avoir contribué à cette pérennité ! L'équipe de Studio Gentile reste à votre entière disposition pendant cette période de fêtes pour tous projets de traductions.  JOYEUSES FÊTES A TOUS!!  de l'équipe de Studio Gentile
Qu’est-ce que c’est une apostille ? D’après la définition du dictionnaire juridique de Serge Baudo, l'apostille est le nom donné à la certification des documents émanant d'une autorité ou certifiés par une autorité française destinés à être produits à l'étranger et des documents publics étrangers qui doivent être produits en France. Une Convention conclue à La Haye le 5 octobre 1961 a supprimé l'exigence de la légalisation des actes publics étrangers. Parmi ces actes on trouve principalement les actes juridiques, les actes notariaux, les diplômes et certificats d'examens publics, les actes d'Etat civil et les contrats légalisés. L'apostille a pour but de vérifier l'authenticité de la provenance d'un acte public, de l'authenticité de la signature de la personne qui l’a délivré et de vérifier également la compétence de cette dernière à en faire des copies. Elle s'obtient en France, gratuitement, sur demande postale par exemple, auprès d
Coquille ou perles de traduction Comme déjà suggéré dans nos précédents articles, souvent une mauvaise traduction ou une petite coquille peut s’avérer dramatique pour certaines entreprises. Traduction Home-made : les géants aussi s’y sont laissés prendre ! 1)    Le slogan de la boisson Pepsi Brings you back to life en mandarin a été traduit Pepsi ramène tes ancêtres à la vie . 2) La marque Coca-Cola  a été commercialisée avec le nom ke-kou-ke-la dont le sens était « mordre le têtard de cire » ou « jument farcie à la cire ». Suite à de longues recherches, la traduction finale adoptée a été ko-ou-ko-le  :  « bonheur en bouche ». 3) Aussi la marque KFC a fait traduire son slogan Finger-lickin’ good en Eat your fingers off , littéralement « Mangez vos doigts ».   4) Par contre le gagnant absolu parmi les traductions les plus ratées reste celui-ci… ·          Cherchez-vous un nom original pour votre restaurant ? Ou encore :
Client pressé ? Devis élevé ? Mais il y a Google Traduction !! Aujourd’hui la technologie ne cesse d’évoluer dans tous les secteurs, notamment dans celui de la traduction où chaque jour de nouveaux systèmes de traduction automatique sont peaufinés. C’est le cas du colosse Google Traduction ! Il faut bien l’avouer Google a mis en place un vrai traducteur automatique, toutes combinaisons de langues avec livraison quasi instantanée ! Mais comment ça marche ? Google Traductions utilise un système croisé qui s’appuie sur des textes déjà écrits et traduits. Moyennant des algorithmes précis, les différentes traductions sont mémorisées et des segments de combinaisons de langues sont proposés aux internautes. Et bien, même s’il s’agit de calculs précis souvent très détaillés, il reste tout de même des approximations. Le programme est bien sûr en constante amélioration mais les erreurs et fautes de syntaxes perdurent. Le système proposé ne tient pas compte d’u

Traducteur freelance versus Agence de traduction : lequel choisir ?

Besoin de traduire un certificat de naissance, un site web, une assignation, un document commercial en plusieurs langues ? Comment faire ? Super ma voisine est bilingue italien ! J’ai entendu parlé d’un traducteur installé en centre ville ! Pourquoi ne pas faire appel à l’agence Pincopallino ? Finalement c’est un vrai casse-tête !  Avant de faire son choix il faut déterminer le besoin. Prenons l’exemple du site de l’agence immobilière « COTE SUD » installée sur la Côte d’Azur ! Trois activités distinctes (location, vente, gestion), une clientèle internationale !   ü   1èrement : identifier le besoin  : -              quelles combinaisons de langue ? -               une mise à jour des annonces ? -              les délais de réalisation du site initial -              les délais de réalisation des mises à jour -             des conditions générales de vente ? Si oui doivent-elles faire l’objet d’une traduction certifiée ?   ü   2èmement : co