Coquille ou perles de traduction
Comme déjà suggéré dans nos
précédents articles, souvent une mauvaise traduction ou une petite coquille
peut s’avérer dramatique pour certaines entreprises.
Traduction Home-made : les géants aussi s’y sont laissés
prendre !
1) Le slogan de la boisson Pepsi Brings you back to life en mandarin a
été traduit Pepsi ramène tes ancêtres à
la vie.
2) La marque Coca-Cola a été commercialisée
avec le nom ke-kou-ke-la dont le
sens était « mordre le têtard de cire » ou « jument farcie à la
cire ». Suite à de longues recherches, la traduction finale adoptée a été ko-ou-ko-le :
« bonheur en bouche ».
3) Aussi la marque KFC a fait
traduire son slogan Finger-lickin’ good
en Eat your fingers off,
littéralement « Mangez vos doigts ».
4) Par contre le gagnant absolu
parmi les traductions les plus ratées reste celui-ci…
·
Cherchez-vous un nom original pour votre
restaurant ?
Ou encore :
·
Lundi, mardi, mercredi, jeudi… et après au
choix…
·
Petit creux ? Attention !
·
Tellement poétique, n’est-pas ?
·
Pour tous les goûts !!
A chaque langue ses subtilités,
mais avant tout, contexte et culture doivent être pris en compte afin que le
message d’origine soit adapté dans la langue cible.
Les exemples présentés sont
quelques peu humoristiques, mais l’erreur de traduction au sein d’un texte
juridique ou technique peut avoir des conséquences non négligeables. Une date
erronée dans un casier judiciaire, un prénom François qui devient Françoise, un
acte de vente qui est traduit en promesse de vente, des miles qui deviennent
des kilomètres etc., des erreurs qui entraînent non seulement des délais et des
coûts supplémentaires mais qui peuvent également engendrer des conséquences
juridiques importantes.
Faire appel à des professionnels
minimise ces conséquences, faut il encore savoir à qui s’adresser étant donné
que la profession n’est pas réglementée.
Free Lance ou agence, des
avantages et des inconvénients dans les deux cas, mais une agence certifiée
selon une norme internationale sort son épingle du jeu notamment parce qu’elle
a mis en place des processus organisationnels certifiés par des organismes
tiers tels que (AFAQ, BUREAU VERITAS, SGS etc.).
Alors, une « traduction
faite maison » oui, mais à minima une relecture s’impose par un
professionnel.
écrit par
Gloria Bongiovanni, traductrice / project manager
Véronique Gentile, Quality Manager
Visitez notre site-web et demandez-nous un devis gratuit !
Commentaires
Enregistrer un commentaire